Cecilia
VennerstenI didn't [ever expect the song to be so big]. It was the first song I worked with [with One More Time as producers].... Det vackraste was a different song. Many people were very skeptical when it was played, but it turned out that in the end it made it, and that's the best thing that can happen to a song.On Cecilia Vennersten, One More Time's characteristic version of this "Nordic" wall of sound is fully explicated, with more power, variety, and success than in One More Time's own albums through that date. Not surprisingly, both Nanne Grönwall and Maria Rådsten (of OMT) contribute backup vocals. Nanne has also provided the Swedish lyrics for the English songs. Five of the cuts were released as singles.[In the first album] I did more what others had planned for me. I was completely new to [to recording] and didn't say very much. I wanted to record an album. I think the wave of Nordic music has passed now. After all it's been two years since I released that album and so much else have come out of that music, so now it's time for me to develop [musically].
The album sold over 90,000 copies in Sweden, and Det Vackraste won the 1995 Grammis (Swedish Grammy equivalent) for Best Song. Vennersten shows range: her voice is frequently husky, sometimes kittenish. She is not overwhelmed by the production.
I have played this album to Americans who speak no Swedish, and they have immediately asked for a copy, or for advice how to buy it.
The final cut, is as superb as Det Vackraste. Lämnad I Mörkret is a cover of Jim Steinman's Left in the Dark (1981).Nanne Gronwall, Benny Andersson's daughter in law and a force behind One More Time is credited with providing the Swedish lyric. In Lämnad I Mörkret, a young woman has realized that her boyfriend is cheating on her. She knows she should deal with it, and she wants the honesty of confirmation, but she cannot bring herself to demand these. It is all a bit turgid, and possibly over the top, but it certainly works for me, even in Swedish.
Although my Swedish is limited, it seems to me that the Swedish text is very close to the English lyric, although in Cecilia's version the genders of the singer and lover are, of course, transposed.